Вор, домом просчитавшись, в другое влез окно,
Чем намечал заранее.
Хотя и ночь была тиха, луна светила, как назло,
Напрасны все старания.
.
Хозяев не было, а в доме только койка, и затхлая в печи дыра...
Не дом , а так – халупа.
Тотчас нашла на “ночи тёмной странника” хандра
Как всё же глупо!
.
Какая ж, - думал он, - судьба – злодейка! Подвела!
Не к месту хороводит!
Как вдруг открылась дверь. Не заперта была.
Хозяин входит.
.
У “гостя” вид так вид: cкарёжился, мерзавец.
Из-подо лба “немой вопрос”.
Хозяин, с бородой, в халате теплом старец,
“Иссохший абрикос”,
.
Что привело тебя, мой друг, так поздно в гости?-
Спросил седой старик
И вор воспрянул, как хромой, отделавшись от трости
В тот же самый миг.
.
“Отец, я долго шел сегодня, обессилевши от жажды
И вдруг твой дом.
Зашел в незапертую дверь,...но, постучав, поверь мне, - дважды!”,-
Почуял, что старик к нему с добром.
.
А что ж, отец, так бедно ты живешь? Ты что ж, один?
И на халат свой взор.
“Пожалуй, можно тот халат продать за пять алтын...
Сорву, да и во двор...”
.
Старик с порога сразу гостю: - Да! Мой дом не лучший.
Поверь! Сто крат
Я был бы рад, найди ты хоть алтынный. Вот что, слушай!
Возьми - ка мой халат!
.
И неожиданно он сам последнее богатство отдал вору.
Не холодно и так.
Халат - под мышку вор, и второпях, без слов из дома - дёру,
Ворча вместо “спасибо”,- “вот дурак!”
.
Старик же улыбнулся вслед и тут же мысль одну
пробормотал чуть слышно:
“Эх! Плохо, что не смог я подарить ему луну!
Жаль, что так вышло!”
Прочитано 7772 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 3,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень добрую волну в душе поднимает... Два мира - такие разные - мир старца и мир этого воришки... Но ведь и воришка когда-то состарится... Неужели станет таким же?.. Вообще похоже на древнюю мудрость, с невысказанной прямо моралью, но с такой, которую воспринимаешь душой.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".