Неба даль – бирюзовая высь,
Я прошу, ты к душе прикоснись.
Чтобы дух не влекла суета,
Мне нужна здесь твоя чистота.
Не давай же себя осквернить.
Верю, будешь, ты зло всё судить.
Где-то там, за границей твоей,
Есть источник всей жизни моей.
Среди дней и годов, и времён,
Неизменно, я в небо влюблён.
Духом, Боже, Твоим посети.
Лишь в Тебе смог себя я найти.
Чтобы ложь не смогла очернить,
Мой Христос, помоги свято жить;
И, мечтая о новой Земле,
Не позволь затеряться во мгле.
Неба даль, к тебе сердцем тянусь.
В эту даль, верю я, поднимусь,
Когда, Господи, Ты позовёшь
И, навек, в небо душу возьмёшь.
От предательства, боли и слёз,
Ввысь подняв, от Земли унесёшь.
Там поймём мы: живём почему,
Здесь, под небом, имея судьбу.
Неба высь – бирюзовая даль,
Удаляй своим светом печаль.
Направляй к душе радости луч,
Чтобы лился он к ней из-за туч.
Все тревоги души раствори
И надежду вновь ей подари,
Чтобы вера не гасла – жила;
И душа мир в Любви обрела.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 5450 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".