Для ТЕБЯ - христианская газета

Стих 18 Я жила в темноте
Проза

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Стих 18 Я жила в темноте


Я жила в темноте, я жила в пустоте, я жила в грехах этого мира. Меня обижали,
меня ругали, меня оскорбляли, и я отвечала тем же. Но в глубине своей души
я любви хотела, я хотела, что бы меня любили какой какая я есть. А потом
мне сказали, что есть, совершенная любовь я спросила, а где она у кого её
можно найти. Мне сказали любовь, которую ты ищешь, она у Господа есть
ты к Богу иди у него всё, что ты хочешь есть. Любовь, спасение, благодать,
верность, защита, а главное это Вечная Жизнь. А я спросила, а Господь меня
примет я же такая плохая я же вся в грехах. Мне сказали, да он примет
тебя Бог отдал Сына своего Иисуса и его распяли на кресте. Он взял грехи
не только твои, но и грехи и болезни всего мира. И после этого распятие
Бог взял его и воскресил, и этим воскресением он надежду всем людям дал
о Вечной жизни, и о спасение. И я пришла к нему в своих грехах в сомнениях и
в болях. Я покаялась и приняла Иисус своим Господом и Спасителем. Теперь у меня
другая жизнь, Она полна любви и сострадание, надежды, милосердия и верности.
Я живу с Иисусом в сердце он самый добрый, самый нежный, мой Господь.Лена Куликова.
14.04.2013.г

Об авторе все произведения автора >>>

Лена Куликова , Евпатория Россия
я Лена мне 44 года я христианка уже 16 лет
e-mail автора: lonok.kulikova@gmail.com

 
Прочитано 6564 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Проза обратите внимание

Мама - Оксана Логашова

Перекрёсток душ - Alexander Schmidt

Новый День (часть третья) - Сокольников Олег

>>> Все произведения раздела Проза >>>

Поэзия :
Господняя милость - Дина Маяцкая

Поэзия :
Здесь тебя могут обидеть... - Буина Светлана

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Проза
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум