Я жила в темноте, я жила в пустоте, я жила в грехах этого мира. Меня обижали,
меня ругали, меня оскорбляли, и я отвечала тем же. Но в глубине своей души
я любви хотела, я хотела, что бы меня любили какой какая я есть. А потом
мне сказали, что есть, совершенная любовь я спросила, а где она у кого её
можно найти. Мне сказали любовь, которую ты ищешь, она у Господа есть
ты к Богу иди у него всё, что ты хочешь есть. Любовь, спасение, благодать,
верность, защита, а главное это Вечная Жизнь. А я спросила, а Господь меня
примет я же такая плохая я же вся в грехах. Мне сказали, да он примет
тебя Бог отдал Сына своего Иисуса и его распяли на кресте. Он взял грехи
не только твои, но и грехи и болезни всего мира. И после этого распятие
Бог взял его и воскресил, и этим воскресением он надежду всем людям дал
о Вечной жизни, и о спасение. И я пришла к нему в своих грехах в сомнениях и
в болях. Я покаялась и приняла Иисус своим Господом и Спасителем. Теперь у меня
другая жизнь, Она полна любви и сострадание, надежды, милосердия и верности.
Я живу с Иисусом в сердце он самый добрый, самый нежный, мой Господь.Лена Куликова.
14.04.2013.г
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.